Reseñas
Haz un comentario

Recurrencias

Rae Armantrout
Traducción del inglés: David Ojeda
Ediciones sin nombre
México, 2013

 

En el año 2010, Rae Armantrout ganó el prestigioso Premio Pulitzer. Poco después fue invitada al Festival de Literatura de San Luis Potosí. Como resultado de su visita, David Ojeda preparó junto con la autora una antología personal, la primera de sus poemas en español.

Rae-Armantrout

Recurrencias reúne 60 poemas que registran una voz inconfundible, un tono firme que deambula por distintas zonas de la experiencia humana pero desde lo autobiográfico. Los poemas de Armantrout son sin duda densos, lo que no significa que carezcan de transparencia y luz. El carácter autobiográfico, es un elemento que atraviesa buena parte de la literatura norteamericana y que se ha desarrollado hasta alcanzar un refinamiento especial como sucede en Pedazos de Robert Creeley o más recientemente en Mi vida de Lyn Heijinian. Esto ha sido señalado con bastante precisión en El arte de la vida (Ediciones Nuevo Mar, 1979) del investigador Mutlu Konuk Blasing, quien recorre la tradición de la literatura norteamericana desde este punto de vista, a través de las obras de autores como Whitman, Thoreau, Henry James, William Carlos Williams o Frank O’Hara.

Los poemas de Armountrout son sintéticos, y esto no sólo por su brevedad. Poseen distintos estratos de sentido que se manifiestan en planos materiales y de significados. Nótese, por ejemplo, el trabajo con las consonantes -la elaboración de un chasquido y la sensación entrecortada que producen las “t”- en el siguiente fragmento del poema “Sway” (Balanceo): Caught up / in the leaf, / entranced, / the carbon atom / gets a life – / But whose life is it? Que en la traducción de Ojeda queda así: “Atrapado en la hoja / embelesado, / el átomo de carbón / se hace de una vida. / ¿Pero de quién es esa vida?”

De un modo más sutil pero no menos relevante, el sentido se proyecta en el dibujo de los poemas sobre la página, que en general parecen casi siempre pinceladas delgadas, de arriba abajo, y que se interrumpen por pequeños puntos. La continuidad la establece por lo tanto el lector. Para Rae Armountrout pareciera no existir lo fijo. Su trabajo se articula a partir de trozos y astillas que han sido lanzados desde un lugar desconocido. Nada está completo ni carece de movimiento. Por lo mismo los poemas no son conclusivos ni explicativos, son apenas sondeos e impresiones, mínimas descripciones o comparaciones que a veces resultan un tanto humorísticas.

La aparición de libros como Recurrencias no son desafortunadamente un lugar común. Leer a una poeta como Armantrout en español, es sumar un caudal de recursos y efectos que enriquecen el panorama de nuestra propia poesía y literatura. La traducción de David Ojeda es precisa, pulcra, y consigue en muchos cosas la concisión y luminosidad del complejo lenguaje de la poeta norteamericana.

Imagen por: Natalia Carbajosa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *