Reseñas
Haz un comentario

Del natural

 W. G. Sebald
Traducción del alemán: Miguel Sáenz
Anagrama
Barcelona, 2004

 WG-Sebald

En excelentes traducciones de Miguel Sáenz, hemos podido leer libros indispensables de la literatura del siglo XX. El ejemplo más claro de esto ha sido su esfuerzo por dar a conocer en español la obra entera del gran narrador austríaco Thomas Bernhard. Existe, además, una notable versión suya de El proceso de Kafka y también de Del natural, un extraño poema en prosa de W.G. Sebald, autor alemán reconocido por su empeño para borrar los límites entre los distintos géneros literarios.

El tema de este poema es el de la relación del hombre con la naturaleza. Sebald lo aborda a partir de los escasos datos históricos relacionados con el pintor Matthias Grünewald, el botánico G. W. Steller –quien formara parte de una importante expedición a Alaska– y un tercer apartado de tono más autobiográfico.

Del natural no es una lectura fácil pues el poema se construye a partir de una sorprendente erudición que articula datos científicos, artísticos y culturales, que quedan trascendidos por la sensación de un hombre que es parte de algo más amplio, pero que al mismo tiempo tiene la posibilidad de sentir, pensar y experimentar de forma absolutamente individual.

*

“Cuando se levanta la mañana

el frescor de la noche

se traslada al plumaje

de los peces; cuando otra vez

se hace visible el contorno

del aire, confío a veces

en la tranquilidad y me propongo

empezar de nuevo, una excursión

quizá a una comarca

para ornitólogos camuflados.

Ven, hija mía, ven,

dame la mano, nos vamos

de la ciudad, te enseñaré

el molino, dos veces al día movido

por la marea,

un milagro crujiente

de ruedas y correas,

que traslada la fuerza

del agua a la piedra,

el polvo goteante

y los cuerpos de las arañas…”

Imagen por: Rhys Tranter

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *