Procesos
Haz un comentario

Lee Harwood (1939-2015) – Tres poemas

harwood_lee

Lee Harwood (1939-2015). Fue conductor de autobuses, empleado del servicio postal y gerente de una librería en Brighton, donde radicaba desde 1967. Su trabajo refleja una preocupación constante por la percepción de la realidad y la tensión entre la intimidad y el distanciamiento. El Writers Forum de Bob Cobbing editó su primer libro title illegible en 1965 y desde entonces Harwood construyó una sólida obra lírica que incluye más de veinte volúmenes de poesía y prosa, así como traducciones de Tristan Tzara.

 

La casa

La lluvia en las colinas —los matices de gris y de azul
en las nubes del horizonte mientras la noche se acerca—
La casa está en las afueras del pueblo;
y la vista es algo desconocido en la capital
y estos colores en las nubes allá no tienen sentido.
Es diferente —un horizonte moldeado por
una línea de verdes colinas y una torre solitaria.
Como un antiguo paisaje en la galería de la ciudad.
Y esta discusión en torno a la pintura y la vista
y cuál de ellas es más real es fascinante—
no logro explicarlo. Pero más allá de las colinas
están los páramos.
El verde y café de las colinas prueba
que allá arriba hay un bosque.
Esto se pone misterioso, y sin duda
la torre no está libre de un embrujo seductor.
La lluvia es deliciosa y pronto caerá la noche.
Las nubes casi se han ido del todo y el cielo
adquiere un tono rosáceo.
Es como si el tiempo realmente se hubiera detenido, y
yo sólo tuviera que mirar a ese pájaro
que espanté junto al río mientras se pierde entre
los árboles. En el río hay muchos remolinos
y puedo quedarme en la represa fascinado
durante horas —pero debo volver
a la casa con su vista a las colinas.
El tiempo realmente se ha detenido y
el sencillo mecanismo del revólver se ha atascado.

 

Calas

Calas y acantilados, la playa desierta—
importan tan poco
Estás ahí y eso es todo
La torpeza de mi actos
Nos queremos uno al otro y al amor.
El mar está quieto y las calles
en el pequeño puerto tan angostas,
pero logramos pasar.
No es más que fé —¿qué más
pueden hacer las palabras? “Amor.”
Esto no es una parábola —los objetos
son suficientemente reales, tienen poderes.
Las alegorías son cosa del pasado —ahora
no tenemos ese lujo, ese tiempo.
Esto suena brusco —¿a qué suena
nuestro amor? Las palabras colapsan de nuevo.
Estuvo flojo, ¿verdad?

Ahora mismo no puedo sacar mis pinturas.
No es el momento. Ya sabes —
ambos colapsamos, pero de algún modo resulta
tan superficial como las olas
y el resto del paisaje.
Aquí estamos y de aquí no nos movemos.
Es nuestra jugada; pintamos lo que nos gusta
y hacemos lo que queremos,
y todas las palabras como “de alguna manera” y los
objetos y los “poderes” resultan tan triviales.
Hablar del avión ahora
sería de mala suerte —simplemente está ahí,
y la pista tan linda con sus manchas de aceite
y el cono de viento naranja junto al hangar blanco.
“Sí, eso suena bien, ¿no?”
Me gustan las manchas de aceite, pero te amo.

 

La pintura final

La nube blanca pasó sobre la tierra
siempre hay mar rodeando la tierra
el cielo es siempre azul sobre la nube
la nube en el azul continúa en movimiento
—nada está acotado por el marco o lienzo—
la nube blanca puede ser dibujada como cualquier
otra nube o como un puño de lana
o una rosa de blanco pelaje
La nube blanca hace pasar una sombra sobre
el paisaje y de este modo pasa algo grisáceo
El gris y el blanco envuelven
al espectador hasta que él también queda trazado en el dibujo
Todo es un viaje desde un cuarto a través de una puerta
bajando la escalera hasta llegar a la calle
La nube podría poseer la casa
Los espectadores comparten una mutua confianza
con la hilera de nubes blancas que se acerca
Lo que articulan en silencio hacia el cielo
está más allá de las palabras
No hubo misterio alguno en esto —sólo el firme
contorno de gente con abrigos en una ladera
y la hilera de nubes sobre ellos
El cielo es azul La nube blanca con pinceladas
de gris —el resto—el paisaje allá abajo—
puede dejarse a la imaginación
La pintura entera se disolvió en silencio
en las nubes circundantes

 

Renacimiento de la poesía inglesa
Antología poética
Mangos de Hacha
México, 2014

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *