W. G. Sebald
Traducción del alemán: Miguel Sáenz
Anagrama
Barcelona, 2004
En excelentes traducciones de Miguel Sáenz, hemos podido leer libros indispensables de la literatura del siglo XX. El ejemplo más claro de esto ha sido su esfuerzo por dar a conocer en español la obra entera del gran narrador austríaco Thomas Bernhard. Existe, además, una notable versión suya de El proceso de Kafka y también de Del natural, un extraño poema en prosa de W.G. Sebald, autor alemán reconocido por su empeño para borrar los límites entre los distintos géneros literarios.
El tema de este poema es el de la relación del hombre con la naturaleza. Sebald lo aborda a partir de los escasos datos históricos relacionados con el pintor Matthias Grünewald, el botánico G. W. Steller –quien formara parte de una importante expedición a Alaska– y un tercer apartado de tono más autobiográfico.
Del natural no es una lectura fácil pues el poema se construye a partir de una sorprendente erudición que articula datos científicos, artísticos y culturales, que quedan trascendidos por la sensación de un hombre que es parte de algo más amplio, pero que al mismo tiempo tiene la posibilidad de sentir, pensar y experimentar de forma absolutamente individual.
*
“Cuando se levanta la mañana
el frescor de la noche
se traslada al plumaje
de los peces; cuando otra vez
se hace visible el contorno
del aire, confío a veces
en la tranquilidad y me propongo
empezar de nuevo, una excursión
quizá a una comarca
para ornitólogos camuflados.
Ven, hija mía, ven,
dame la mano, nos vamos
de la ciudad, te enseñaré
el molino, dos veces al día movido
por la marea,
un milagro crujiente
de ruedas y correas,
que traslada la fuerza
del agua a la piedra,
el polvo goteante
y los cuerpos de las arañas…”
Imagen por: Rhys Tranter